塔彭丝点头赞同,但没有说话。/1′1.k′a?n¨s,h!u¨.*c¨o′m~
这夫妇俩半个小时后再次碰头。
“现在咱们一起梳理结果,”汤米说,“三明治是用来做茶点的,女仆吃了一整块——这就是为什么她死得最惨。厨师很麻利,丹尼斯·德拉克利夫还没有回来,茶点就被收拾了。那么——他是怎么中毒的?”
“他在七点差一刻时进来,”塔彭丝说,“女仆们透过一扇窗户看见了他。他晚餐前喝了一杯酒——在书房。她刚刚收拾了那个杯子,幸运的是,在她洗杯子前我拿到了这个杯子。喝完这杯酒,他就嚷着不舒服。”
“好,”汤米说,“我把杯子拿给伯顿医生,马上,还有别的吗?”
“我想让你去见见汉娜,就是那个女伴,她是——她是个怪人。”
“你的意思是——怪人?”
“我看她似乎精神不太正常。”
“让我去看看。”
塔彭丝带他上了楼。汉娜自己有一间单独的小卧室。这位女仆挺直身体坐在一把高背椅子上,膝盖上放着一本打开的《圣经》。?s+h_u.x.i?a\n!g_t.x′t¢.-c?o_m~他们进来时,她看也没看这两位陌生人,而是继续大声读着:
“愿火炭落在他们身上。愿熊熊火焰把他们熔化,愿他们被抛入地狱,永世不得翻身。”
“我能和您谈一会儿吗?”汤米说。
汉娜不耐烦地挥了下手。
“没有时间。时间正在流逝,‘我会追踪我的敌人,战胜他们,不摧毁他们不回还。’书上是这样写的,上帝的话已经在我这儿应验了,我就是上帝惩罚罪孽的工具。”
“一个孤独的疯子。”汤米低声道。
“她一直都这个样子。”塔彭丝也小声说。
汤米拿起一本书,这本书一直打开扣在桌子上。他看了一眼书名,然后把书悄悄放进自己口袋里。
这个老太太突然站起来,气势汹汹地朝他们走来。
“出去。马上到时间了!我是上帝的枷锁,风任意刮着——我也一样要被摧毁。*如.闻_枉_ ^冕¢废.越^读+所有不敬神的人都要被毁灭。这是个邪恶的房子——邪恶的,我告诉你们!当心啊,上帝已经发怒,我是他的女仆。”
她狂暴地扑向他们。汤米认为这时最好别去招惹她,走为上策。当他俩出去关上门,他看到她再次拿起《圣经》。
“我怀疑她是不是一直这样。”他咕哝道。
他从口袋里抽出刚才从那张桌子上拿的书。
“看这个,真奇怪一位无知的女仆会读这种书。”
塔彭丝拿起那本书。
“《药物学》,”她小声念道,然后翻到扉页,“爱德华·洛根。这是本旧书,汤米,我想我们是否应该见一见洛根小姐?伯顿医生说她好一些了。”
“我们先征求一下齐克特小姐的意见?”
“不,我们先找位女仆打听一下。”
一小会儿后,他们被告知洛根小姐愿意见面。他们被带进一间面对着草坪的大卧室。床上躺着一位满头白发的老妇人,虚弱的脸上写满了痛苦。
“我病得厉害,”她虚弱地说,“不能说太多话,但是艾伦告诉我你们是侦探。洛伊斯去和您商谈了?她提到过要这么做。”
“是的,洛根小姐,”汤米说,“我们不想让您太疲劳,但是您或许能回答我几个问题。那位女仆,汉娜,她精神正常吧?”
“哦,当然正常。她十分虔诚——但是头脑没有什么问题。”
汤米把从桌子上拿的那本书递过去。
“这是您的吧,洛根小姐?”
“是的,这是我父亲写的一本书。他是位伟大的医生,一位研究疫苗治疗的先驱。”
这位老妇人的语调里充满自豪。
“的确如此,”汤米说,“我想我听过他的大名。”他又试探地补充问道:“这本书,您借给汉娜了?”
“借给汉娜?”洛根有些愤慨地抬起身子,“没有,根本没有。她连一个字也不会理解的,那是一本十分专业的书。”
“是的,我看到了。但是我在汉娜的房间发现了这本书。”
“这太不光彩了,”洛根小姐说,“我从不允许仆人动我的东西。”
“那它本应该在哪儿?”
“在我卧室的书架上——或者——等等,我把它借