愤怒让他将注意力更集中在面前的任务上。^衫+叶·屋\ ·已?发-布¨罪′辛*璋*劫*
这也让他忽略了其他任何事。
有那么一会儿,莫里亚蒂弯腰看着那本书,而福尔摩斯则开始移动自己的右手。
经过一阵鬼鬼祟祟的动作,他将什么东西从他的袖口里面挤了出来。那是个小小的铁管,长度和大小都与一根香烟相当。通过不断收缩上臂肌肉,他将它推到上方的手指中,他的手指则弯过来,等待着它渐渐进入够得到的范围,就将它抓住。
我不太清楚这根管子是什么,能用来做什么。
但我始终记得,在那一刻,我感受到了一种前所未有的喜悦。
在此时,福尔摩斯的袖口中真正藏有一张王牌。
而现在,他所需要的只是一个能让他将这张牌打出去的机会。
28
“伏行之混沌”降临!
福尔摩斯终于将铁管从袖口中取了出来,就在此时,莫里亚蒂也找到了《死灵之书》中他要寻找的段落。\小`说^宅_ !吾~错′内.容?他从书上抬起头来,露出了扬扬得意的笑容。
福尔摩斯立刻用手掌包住管子,用大拇指抵住了它,同时用其余四根手指遮住手心,这样一来,从外面就看不到它,而他的手,也好像还是像之前那样松松垮垮地被镣铐铐着。
莫里亚蒂注意到这偷偷摸摸的小动作了吗?
我希望没有。我保持自己的视线坚定地朝前平视,尽量表现得像什么事都没有发生。迈克罗夫特和葛雷格森都不知道福尔摩斯做了什么。而我自己,要不是就被铐在他身边,从眼角的余光里瞥到了一眼,我也不会知道。我竭力维持着打牌时能让我赢得胜利的冷漠表情。不管那根铁管里有什么,我可以肯定,它一定能帮助福尔摩斯恢复自由。我也意识到,福尔摩斯之所以会允许我们被他们捕获、捆绑着带到这金字塔里来,正是因为他知道,他有办法脱身。他早已为这样的情况做好了准备,并将它当作营救他的哥哥和葛雷格森的绝好机会。
莫里亚蒂紧紧盯着我,又看向福尔摩斯,接着又盯着我。在极为可怖的几秒钟内,我害怕极了,唯恐他看穿一切,我们就会完蛋,我们本可以拥有的小小优势立刻就会被扫平。.d~1\k!a*n¨s-h-u¢.¨c′o?m/莫里亚蒂只需要向前走上一步,将那根管子从福尔摩斯的手中抢下来,我们的希望就会彻底消失。
让我松了一大口气的是,他没有那么做。他显然没有发现,视线又重新回到《死灵之书》上,开始阅读书中的某一段落,样子甚至像是要借此来重新认识他自己。而后,他抬起头和双手,开始以拉莱耶语语吟咏一段颂词。
我一下子就听出了开头的几句:“Fhtagn! Ebumna Fhtagn! Hafh’drn wgah’n n’gha n’ghft!”这正是斯坦弗在牢房内一遍又一遍叫喊出的话。“他等待着!他在深穴之中等待着!那在黑暗中控制着死亡的祭司!”斯坦弗一定是曾经在什么时候听公孙寿念过,或是听莫里亚蒂说过,而后便将它们封存在记忆里。在他服用麻醉药之后陷入疯狂的状态,它们从他的潜意识中浮起,就这样漫不经心地揭露出了消瘦而死的系列杀人事件背后隐藏的真相。
而现在,在这儿,hafh’drn(祭司)本人——也就是莫里亚蒂——正在这片漆黑的地下王国再一次以咒语召唤死亡。只不过,这一次,死亡将会拜访的,不再是社会下层中的不幸之人。他要拜访的是四个男人,其中至少有两名资产雄厚,身份高贵,而他将会一下子将这四人全部吞噬。
祷文不断重复,洞穴的声学特征赋予莫里亚蒂的声音空洞而洪亮的威严。“Nyarlathotep uln shugg. Ch’nglui shogg. Sll’ha orr’ee ah fhayak. Dlloi hafh’drn mnahn’. y’hah.”粗略地翻译这段话,意思是:“奈亚拉托提普,我呼唤您现世。请越过您那黑暗王国的门槛。我请您来享用我为您献上的灵魂。请多多关照您谦逊的召唤者。阿门。”
与此同时,福尔摩斯也开始了动作。我没有转动脑袋,却将视线转到他的方向,望着他用拇指的指尖扭开了铁管上的螺帽。他不得不将动作放得极慢,极为隐蔽,这样才不至于吸引任何不必要的注意。我在心里催他快点,虽然我也知道,他做不到。其他所有人的视线都集中在莫里亚蒂身上,但