顶点文学

繁体版 简体版
顶点文学 > 衣橱里的女人 > 第26章完结

第26章完结

“是的,我发现了,这也是为什么我思考许久才来找你们。^墈¢书·屋+ ?更?芯?醉*哙?”

“如果你隐瞒什么信息,你就是在助长犯罪。”

“哦,是的,我也这样想。”

“不过你还是没告诉我们所有我们想知道的事情,”兰布拉说。“例如:据你观察,当时马克斯韦尔先生死了没有?”

“哦,我不能肯定。”

“你听到枪响了吗?”

“没有。”

“那你姐姐听到了吗?”

“没有,她也没有,她一开始就劝我来找你们——但我很犹豫,虽然玛蒂尔达总是正确的……”

“先生,你是否意识到,”杰克逊说,“你的证词可能把一个无辜的人送上绞刑架?”

“陈词滥调,又是陈词滥调,”维里迪自言自语,然后大声地拿出一根雪茄对着牧师说“来跟雪茄,牧师。”

“谢了但是我中午不抽雪茄。”

维里迪皱了皱眉头,然后自己点了一根。

“但是,”兰布拉追问,“他确实被打晕了?”

“是的,当然,至少我看到他已经失去意识了,他很有可能是死了……哦——我终于发现我多么愚蠢了……”

“现在别想这个了,你还能记得其它什么事吗?”

“呃,当他被放到车里——前座上——我记得他是靠在前面窗户上的。*求+书!帮! ^已_发′布_最/鑫-璋^劫/”

“你确定?”

“是的,我记得很清楚。”

“很好!”维里迪急促地起身说。“如果没有血,就说明没有枪击,让我们把那辆车叫来。”

兰布拉也起身。

“我去打电话,”他说。“谢谢你,牧师先生,你对我们帮助很大,我希望稍后还能见到你,既然是你叫我过来的,维里迪,这饭钱就你来付吧。”

维里迪不大情愿地为他的客人付了钱,然后在他的坚持下,也为罗伯森先生付了钱。然后他对牧师的态度也好了很多。

“现在,我已经和牧师打完了交道,”他对杰克逊说,返回进了休息室。!0?0`暁_说~王* _最?鑫.蟑,踕¨更*芯?快.

“是的,维里迪先生。”

“顺便说一句,我并不认为把维尼基叫过来有什么用,你觉得我和兰布拉先生去到他的住处给他个突然来访怎么样?”

“由你决定,”杰克逊兴奋地说。“我已经停下手上工作,准备把案情梳理一遍。早上那个女孩和你说了什么?”

维里迪和他说了。

“正如我们第一次见到她的时候,我和你暗示过的一样,杰克逊,那个女孩就是可以很简单地做到这些事——还是以相当高尚的理由。”

“是的,先生。”他晃着空咖啡杯。“兰布拉督察也觉得她是个共犯,对吧?”

“当然,你呢?”

“我觉得应该是……这是唯一的解释了,对吧。”

“好吧,那你为什么犹豫?”

“没什么,我只是在想些事。”

“什么?”

维里迪坐在杯盘狼藉的桌前,杰克逊等着爱丽丝把甜品碟子清理了,再续上咖啡:

“就是那个女经理。”

“弗雷默小姐?”

“是的,她是一个有故事的女人,我见过这种女人。”

“每个像这样的女人你都会称之为有故事,有时候只是岁月打磨了她的棱角而已,那厚厚的粉底就像是为往昔少女时光竖立的墓碑。”

杰克逊盯着他。

“我的意思是,”他说,“她又机会,也有动机。”

“哦,如果她有机会,就不要考虑动机!这个案子里到处会出现动机,问题就是这么多人想杀马克斯韦尔,但是几乎没人能真的做到。”

“呃,但是她真的有动机,对吧,她有总钥匙,这意味着她可以先杀了马克斯韦尔,然后把门锁上,下楼,装作什么也没有发生。”

“你是说当帕克斯顿跑下楼大喊‘杀人啦’的时候她已经早就知道马克斯韦尔死了?”

“是的——要不然?”

“然后她只是假装丢了那串总钥匙?”

“是的,所以她可以稍后栽赃给坎宁安!”杰克逊对他的清晰思路很满意。

“这也是有个有趣的可能,”维里迪同意。“但是你不能解释伯顿小姐在衣橱里这件

『加入书签,方便阅读』